FC2ブログ
*admin*entry*file*plugin| 文字サイズ  

今日もユチョン❣️

2016040920561699c.jpeg


20160409205614483.jpeg


これは最近のユチョンかな?




⭐️最近、困っていること

「정신없이」

これ、日本語に直訳すると

「精神なく」となるんですけど

そんな日本語ないし

どうやって訳せばいいんでしょう?

1.バタバタして?
2.落ち着きなく?
3.心ここに無く?
なんて、長すぎるし

どなたか教えてください




【聞いてみました。。。】
かめさん アンニョンv-410

大田に、今、行ってる 娘にLINEしてみました。。。

娘も コレ! 韓国独特だから…って

直訳=精神がない になるけど…

語句の、前後の文で意訳するしかないやつだよ~
アタフタしてる。。。
とか、落ち着かない。。。とか、、、かな?

”しっかりして” って、言いたくなるような状態 かな…
っと、申しておりました。。。

かめさん、しっかり勉強されているんですね。。。
v-344 尊敬っす。。。

いつまでたっても、、、
文字を受け付けない、、、オンマです。。。

ご参考になれば、、、幸いです。。。

【MICKYオンマさま】
ありがとうございます〜〜

きゃあ〜〜、嬉しい!

わざわざ聞いてくれたのね〜〜

アタフタしてる!

なかなかいいですね〜〜

何となく腑に落ちました

ありがとうございます

本当によく出てくるんだけど

どういう風に日本語にすればいいか

出てくる度に頭が混乱してしまってね〜

かめの仕事柄、余計に気になって

先生に聞いても今ひとつ、はっきりしなくて困ってたの

助かります

本当にありがとうございます

また、ややこしいのに出会ったら、教えてね〜〜


きてくれてありがとうございます
この記事へコメントする















かめ

Author:かめ
JYJとユチョンが大好き

QR